Как запустить японские игры на windows 10

Как запустить японские игры на windows 10

Для чего нужен этот FAQ? Неофициальные патчи-переводы, как правило, скачиваются отдельным файлом или архивом, и устанавливаются поверх японской игры. Некоторые патчи поддерживают английскую локаль, и дополнительных манипуляций для запуска игры не потребуется; другие — нет. В любом случае, перед установкой патча вам нужно установить саму игру.

Для начала вам необходимо установить поддержку языков с иероглифами. Для этого идем в "Панель управления" -> "Язык и региональные стандарты" -> "Языки", ставим галочку в окошке "Установить поддержку языков с письмом иероглифами" и жмем "Применить". Ваша система потребует установочный диск. К сожалению, в некоторых пиратских версиях отсутствуют языковые пакеты — найдите полный дистрибутив Windows или скачайте языковой пакет отдельно. Например, тут.

Особо вредные игры потребуют включения японской локали. Это можно сделать следующим образом: "Панель управления" -> "Язык и региональные стандарты" -> "Дополнительно". "Язык программ, не поддерживающих Юникод" установить на "Японский", нажать "Применить". Локаль сменится после перезагрузки — не пугайтесь, если у вас визуально поменяются некоторые символы, обратная операция производится точно так же.

Если вы не хотите постоянно менять локаль, существует программа под названием Microsoft AppLocale. Интерфейс программы прост и понятен — в окне программы выбираете файл, который вам нужно запустить, и язык приложения (японский -日本語, у меня он последний в списке). К сожалению, некоторые игры все-таки потребуют смены локали, но с большинством проблем не возникнет.

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.

Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
— Играть придётся только в оконном режиме.
— Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
— Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
— Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.

I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale (зеркало) — программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой (рекомендуется на Windows XP/Vista/7).
2. ITHVNR (ITH) (Interactive Text Hooker with the VNR engine) — программа для извлечения текста из визуальной новеллы. ITHVNR — модификация программы ITH с добавлением в неё части функционала программы VNR (Visual Novel Reader).
Пройдя по ссылке следует найти в теме форума последнюю версию программы и скачать её.
3. Translation Aggregator — программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
3.1. Рекомендуемые настройки для Translation Aggregator (описание на 2 абзаца ниже) .
4. NTLEA (NT Locale Emulator Advance) — альтернатива Microsoft AppLocale. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale. Программа русифицирована автором статьи.
5. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) — эмулятор локали, основанный на NTLEA. Более совершенный, чем NTLEA. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale.
6. Locale Emulator — ещё один эмулятор локали, для Windows 7-10. Рекомендуется в случае, если с игрой не работает AppLocale (настоятельно рекомендуется на Windows 8/8.1/10).

Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.

Здесь можете скачать файл конфигурации для Translation Aggregator (2015.04.29 r178), созданный автором статьи, содержащий рекомендуемые настройки. Теоретически он может работать с любой версией программы, не только с указанной.
Данный файл настраивает программу на автоматический перехват текста из буфера обмена (куда его отправляет ITH) и автоматический перевод с японского языка на русский с помощью Переводчика Google и переводчика Bing (он же "Microsoft Translator"). Также в архиве содержится инструкция по настройке словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста).
Остальные переводчики при этой настройке выключены, но их при необходимости можно включить. Перевод с японского на русский поддерживают также переводчики Excite, LEC Online и Babylon. Для включения поставьте соответствующие галки в меню "Window". Но у этих переводчиков, по мнению автора статьи, ниже качество перевода.

II. Запуск игры и настройка перевода.
Эмуляция японской локали.
Если запуск игры с файла запуска проходит корректно, текст отображается правильно, нет системных ошибок, то игру можно запускать напрямую с файла запуска.
Если же при запуске игры появляются ошибки, или уже в процессе игры текст выводится непонятными символами, совершенно не похожими на иероглифы, игру следует запускать через программу Microsoft AppLocale.
Запуск игры через AppLocale возможен двумя способами: из окна программы и с изменённого ярлыка игры. В этом руководстве дальше подразумевается второй вариант, но с помощью первого можно легко создать тот самый ярлык.
1. Запустите Microsoft AppLocale, в приветствующем окне нажмите "Далее".
2. Во втором окне, если не стоит, то поставьте флажок на "Launch an application", нажмите кнопку "Browse. ", выберите файл запуска игры и нажмите "Далее".
3. В пункте "Language of the application" выберите "日本語" (обычно, предпоследний или последний пункт).
4. В последнем окне программы поставьте галку для создания ярлыка для дальнейшего запуска игры через AppLocale из меню "Пуск", если требуется. В конце нажмите "Готово".
Ручная настройка ярлыка игры.
Ярлык для запуска игры через AppLocale можно создать по методу выше, но можно пойти другим путём, изменив вручную ярлык к файлу запуска игры. Этот метод некоторым может показаться проще. Если Вы уже создали ярлык с помощью Microsoft AppLocale, то в этом разделе ничего уже делать не нужно, только прочтите его для понимания метода, затем переходите к настройке ITH.
Предположим, что файл запуска игры расположен по адресу
C:Program Files (x86)Gamesиграигра.exe
Дальше в руководстве будет использоваться этот путь для примера.
Создайте ярлык для "игра.exe" на рабочий стол (если его там создала программа установки игры, то новый делать не нужно). Для этого по "игра.exe" сделайте правый щелчок мыши и выберите "Отправить -> Рабочий стол (создать ярлык)".
В свойствах созданного ярлыка нужно полностью изменить путь к "игра.exe", вписав в строке "Объект" вместо имеющегося текста такой (запуск игры через AppLocale):
C:WindowsAppPatchAppLoc.exe "C:Program Files (x86)Gamesиграигра.exe" "/L0411"
Если в строке "Рабочая папка" прописан правильный путь к папке с игрой, то текст в строке "Объект" можно сократить до
C:WindowsAppPatchAppLoc.exe "игра.exe" "/L0411"

Читайте также:  Подключение ардуино к интернету

С помощью этого ярлыка будем запускать игру.
При каждом запуске игры AppLocale будет спрашивать подтверждения запуска игры с его помощью, это не ошибка, просто нажимайте "OK" для подтверждения.
Настройка ITH.
Для извлечения текста из игры существует много программ, мы будем использовать одну из них — ITH (Interactive Text Hooker). Эта программа умеет извлекать текст из многих известных движков визуальных новелл.

Важно! ITH не сможет перехватить текст из игры, если он вставлен в игру в графическом виде (картинкой). Также зачастую ITH не может увидеть варианты выбора действий (если они есть в игре).

После запуска игры (с помощью созданного ярлыка) запустите ITH.
При первом запуске программы в меню "Option" поставьте галочку напротив пункта "Auto copy to clipboard" и нажмите OK.

Для поиска текста из игры сделайте следующее:
1. В меню "Process" выберите в списке файл exe игры или созданный ею временный процесс (иногда отображается как набор букв и цифр, пример: "0F0B663F.exe"), нажмите кнопку "Attach" и кнопку "OK".

2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился.
3. В окне программы вместо "ConsoleOutput" выберите поток, отображающий текст из игры.

Если текст из игры в ITH не появился, значит при выборе процесса Вы выбрали не тот файл exe. Снова откройте окно выбора процесса, выделите этот файл exe и нажмите кнопку "Detach", файл отвяжется от программы ITH. После этого выберите другой файл и повторите эти действия пока в ITH не отобразится текст из игры.
Чтобы не повторять захват процесса игры при каждом запуске ITH, можно нажать кнопку "Save" в верхнем правом углу программы, настройка сохранится в меню "Profile". При следующем запуске ITH и игры, ITH сразу подхватит процесс игры. Для каждой игры нажатием кнопки "Save" будет создаваться новый профиль. При необходимости эти профили можно удалять в меню "Profile".
В случае установки на игру патчей или модификаций, профиль игры в ITH нужно будет удалить и создать снова.
Настройка Translation Aggregator.
1. Запустите программу Translation Aggregator.
1.1. Если Вы не стали скачивать настройки для Translation Aggregator, сначала произведите его настройку: в меню "Tools" выберите языки, с которого и на который будет делаться перевод, в меню "Window" выберите с помощью каких автопереводчиков Вы желаете делать перевод. Прямой перевод с японского на русский поддерживается переводчиками Google, Bing, Excite, LEC Online и Babylon. В окнах переводчиков и в окне "Original Text" нажмите кнопку, подписанную как "Automatic Clipboard Translation" для того, чтобы Вам не пришлось копировать его туда вручную.
1.2. Для использования словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста), нужно скачать файл словаря. Для этого скачайте здесь архив "edict2.gz", поместите его в папку "dictionaries" (должна быть в папке программы), запустите программу, в папке "dictionaries" будет автоматически создан файл "edict2.gz.bin", размером примерно в 3 раза больше скачанного файла. Теперь словарь JParser в программе должен заработать, можно удалить скачанный архив "edict2.gz".
2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился. В Translation Aggregator появится его перевод на выбранный Вами язык.
2.1. Если перевод не появился, проверьте настройки Translation Aggregator или скачайте настроенный файл конфигурации (ссылки на скачивание в главе I) .
3. Продолжайте игру, ITH и Translation Aggregator будут автоматически переводить весь видимый ими текст.

III. Если игра не запускается с AppLocale.
Бывает, что игра не запускается или запускается с ошибками даже через Microsoft AppLocale. В таких случаях на помощь приходят программы сторонних разработчиков — NTLEA (NT Locale Emulator Advance), Locale Emulator и подобные. Эти программы, как и AppLocale, эмулируют японскую локаль, только иначе.
Использование NTLEA.
Рассмотрим NTLEA (NT Locale Emulator Advance). Её имеет смысл использовать при неудаче эмуляции локали с помощью AppLocale на Windows XP/Vista/7.
Программа работает в двух режимах — эмуляция японской локали с запуском игры через файл программы и эмуляция японской локали в контекстном меню файла запуска игры. Первый вариант проще, не требует установки программы в систему, но не всегда работает. Потому рассмотрим оба варианта.
Запуск через файл программы:
1. Распакуйте программу из архива в любую удобную папку.
2. Запустите файл "ntleac.exe" и выберите файл запуска игры. Игра запустится в японской локали.
Запуск из контекстного меню файла запуска игры:
1. Распакуйте архив в любую удобную папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "NTLEA.exe", нажмите "Установить" (программа пропишется в реестре Windows), после этого ниже выберите желаемую локаль для запуска игры (в нашем случае — японская) и нажмите "ОК".
3. Запустите игру с помощью правого щелчка мыши и выбора пункта "Запустить в другой локали" — "Японский".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в NTLEA, то примите это во внимание.
Использование Locale Emulator.
Настоятельно рекомендуется к использованию вместо AppLocale на Windows 8/8.1/10!
Установка программы:
1. Перед первым запуском поместите эту программу в папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "LEInstaller.exe", нажмите "Install" ("Установить"), программа пропишется в реестре Windows. Закройте это окно.
3. Запустите файл "LEGUI.exe", выберите желаемую локаль для запуска игр (в нашем случае — японская) и нажмите "Сохранить".
Использование программы: Для использования этой программы не требуется создавать и редактировать ярлыки на файл запуска игры. (Но если очень хочется — можно.) Можно лишь сделать обычный ярлык на рабочем столе для удобства запуска.
Запускать игры в японской локали здесь будем из контекстного меню. А если игра требует особых настроек, можно создать в папке игры файл конфигурации Locale Emulator.
Запуск из контекстного меню: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Запустить на японском".
Создание файла конфигурации Locale Emulator: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Изменить профиль приложения". В открывшемся окне выберите необходимые настройки и нажмите "Сохранить".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в Locale Emulator, то примите это во внимание.

IV. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
Часто бывает, что захват текста из игры происходит вместе с именем говорящего персонажа.

Читайте также:  Айфон 5s греется и выключается

При переводе автопереводчиком, программа не учитывает, что имя к тексту не имеет прямого отношения и в переводе выдаёт единый, иногда даже связный текст. Но этот текст не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать персонаж. Поэтому лучше сделать так, чтобы имя в переводчик не отправлялось. Для этого в Translation Aggregator есть удобная функция замены текста. Находится она по пути "Tools -> Substitutions. ".
В поле "Original text" вставьте имя персонажа и открывающую кавычку (можно скопировать из окна "Original Text" в основном окне программы), а в поле "Replacement text" вставьте только открывающую кавычку и нажмите кнопку "Add".

Потом нажмите кнопку "OK", чтобы сохранить изменения. Также поставьте галку в меню "Tools -> Enable Substitutions", если она не стоит.
В результате переводиться будет только текст в кавычках, без имени. В окне JParser также будет выводиться изменённый текст.

С помощью этого меню можно также корректировать текст перед переводом. Можно, к примеру, вообще убрать эти кавычки (в поле "Original text" вставить кавычку, а поле "Replacement text" оставить пустым). Можно изменять часто повторяющиеся и неправильно переводимые слова в тексте (те же имена переводчики очень "любят" переводить по их значению).

V. HOOK.
Во многих играх от крупных издателей используются особые скрипты вывода текста, о которых ITH может не знать. Для перехвата текста этих игр потребуется либо обновить ITH, если есть обновления, либо найти специальный код hook (или h-code или AGTH-code), который нужно будет добавить в ITH в поле ввода, расположенное между кнопками меню и выбором потока и нажать Enter на клавиатуре.
Код hook выглядит примерно так: "/HB18*0@4D2EC4".
База данных кодов hook

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через форму обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть здесь.

Определите базовый метод установки загруженной японской игры :- для архива — распакуйте его и запустите исполняемый файл с расширением.exe;- для инсталляционного пакета — запустите файл с именем setup.exe или install.exe;- для образов дисков — используйте приложение Daemon Tools для эмуляции привода.

Вставьте установочный диск ОС Windows в дисковод и вызовите главное меню, нажав кнопку «Пуск» для изменения региональных установок игры штатными методами самой системы. Перейдите в пункт «Панель управления» и раскройте ссылку «Язык и региональные стандарты». Перейдите на вкладку «Язык» открывшегося диалогового окна и примените флажок на поле «Установить поддержку языков с письмом ». Сохраните сделанные изменения, нажав кнопку «Применить».

Вернитесь в то же диалоговое окно и перейдите на вкладку «Дополнительно». Примените флажок в строке «Язык программ, не поддерживающих Unicode (японский)» и перезагрузите систему для применения сделанных изменений.

Загрузите на компьютер специализированное приложение AppLocale, предназначенное для облегчения и автоматизации запуска подобных программ, с официального сайта корпорации Microsoft. Создайте копию установочного файла apploc.msi и вызовите главное меню, нажав кнопку «Пуск» (для Windows 7). Раскройте ссылку «Компьютер» и перетяните копию файла на значок системного диска.

Подтвердите запись файла в корень системного диска в окне запроса системы и вернитесь в главное меню. Напечатайте cmd в текстовом поле строки поиска и вызовите контекстное меню найденной утилиты командной строки кликом правой кнопки мыши. Укажите пункт «Запуск от имени администратора» и введите в текстовое поле интерпретатора команд Windows значение:cd apploc.msi.Подтвердите запуск приложения, нажав клавишу Enter, и последовательно нажмите кнопку Next во всех окнах мастера установки.

  • Установка AppLocale на Windows 7
  • Учимся правильно устанавливать The Sims 3 и аддоны

Запуск файла , который запакован в образ виртуального диска, на первый взгляд, кажется проблемой. Но при наличии на компьютере подходящего программного обеспечения, решение этой проблемы всегда будет лежать на поверхности. Таких программ, которые могут открывать образы дисков, сейчас довольно много. Поэтому необходимо только скачать программу и приступать к извлечению файлов.

  • Программное обеспечение Alcohol 120%.

Эта программа позволяет запускать файлы образов различных форматов. Грубо говоря, эта утилита является универсальным средством для открытия образ какого-либо диска. Для того чтобы приступить к извлечению и запуску файла , необходимо установочный пакет программы .

Запустите программу (зарегистрированную). В главном окне должны отображаться текущие виртуальные приводы. Если у вас не появилось нового привода, то подключите его в настройках программы. В левой части главного окна находится меню задач – выберите пункт «Виртуальный диск» — из выпадающего меню выберите количество виртуальных дисков, которые вы хотите добавить в вашу систему.

Добавьте образ диска в программу. Нажмите «Файл» — «Открыть». Найдите файл образа диска и нажмите «Добавить».

Правой кнопкой мыши нажмите на изображение образа в главном окне программы – выберите пункт «Смонтировать на устройство».

После совершения этих действий, перед вами появится окно автозагрузки виртуального диска. Теперь вы можете файл с этого образа. Если же окно не отобразилось на вашем , нажмите на рабочем «Мой » — нажмите правой кнопкой мыши на ваш виртуальный диск – пункт «Открыть».

  • Необходим запуск от имени администратора? Нет ничего проще

Японский язык является одним из сложнейших языков. И дело не только в богатой и разнообразной иероглифике. Японский язык сильно отличается по своей структуре от всех европейских языков. Сами японцы утверждают, что одними из самых далёких от японского являются русский и английский языки. Тем не менее, несмотря на всю сложность, во всём мире, в том числе и в России, есть много поклонников японской культуры и самой страны. Написать имя на японском языке можно несколькими способами.

  • — слоговая азбука катакана;
  • — русско-японский словарь (бумажный, либо он-лайн).

Для того, чтобы написать имя слоговой азбукой катаканой, найдите (а лучше выучите) начертания её знаков. Катакана печатается во всех бумажных . Также возможен вариант скачивания азбуки в Интернете. Для этого наберите "катакана" и поисковик выдаст вам таблицу знаков. Теперь разбейте переводимое имя на слоги и соотнесите звучание этих слогов со знаками каны. Например, имя Татьяна раскладывается на та-ти-а-на. Соответственно, катаканой это имя запишется как タチアナ。

При написании при помощи японского языка помните о нескольких его фонетических особенностях. Во-первых, все согласные японского языка (кроме звука Н) обязательно сопровождаются гласными, а, во-вторых, в языке страны нет звука Л, и во всех иностранных словах он заменяется на Р. Таким образом, если в вашем имени стоят две согласные подряд, то необходимо поместить между ними гласную (чаще всего такой "вставкой" служат У или О), а если в имени есть буква Л, то замените её на Р. Например, имя Светлана запишется по-японски как スヴェトラーナ и будет произноситься Suvetorāna.

Каждое наше имя что-то и с другого языка. Следующий способ заключается в том, что вы переводите своё имя и ищете в японском словаре подходящее слово. Та же Светлана с древнеславянского переводится как "светлая". В этом случае ищете в словаре слово " " — 明るい (акаруй). Но даже здесь именно иероглифом являются только первые два знака, в вторые два знака это знаки хираганы, которыми записываются изменяемые части слова.

  • как будет по японски имена в 2019
Читайте также:  Сколько стоит попкорн в кинотеатре 5 звезд

Представим жизненную ситуацию: у друга детства (или просто у хорошего знакомого) играли на компьютере. Игра была новая, до сих пор не известная. Но после нескольких мгновений, проведенных в этой реальности, стало понятно, что это – любовь всей нашей короткой жизни. Но купить данный диск с игрой представляется проблематичным. А одолжить нам ее могут только на пару дней. Что делать в такой ситуации? Сейчас расскажем.

Большинство компьютерных игр запрашивают ввод ключа для продолжения работы. Это связано с защитой лицензионного программного обеспечения и является обязательной частью процесса установки и запуска игры.

Вставьте диск с игрой в привод вашего компьютера и запустите инсталлятор. Выполните ее установку на ваш компьютер. Если на одном из этапов данного процесса появилось окно для ввода ключа диска, найдите лицензионный код на упаковке или самом носителе и завершите инсталляцию.

Если при попытке запуска игры требуется ввести лицензионный код и номер активации, воспользуйтесь подключением к интернету или телефоном (подойдет любой способ, указанный в меню разработчиком). Найдите лицензионный код программы, введите его в соответствующее окно программы активации, дождитесь генерации кода активации, после чего завершите процесс и запустите игру .

В случае если на диске, его упаковке, документации, в его содержимом не указано лицензионного кода, верните его в место продажи. Если вы обнаружили подделку лицензии также верните диск продавцу, поскольку его использование является незаконным. В следующий раз при покупке диска с игрой обратите особое внимание на его упаковку, она должна содержать необходимые голографические наклейки и все наименования должны быть указаны в правильном порядке.

Не покупайте диски, в названии или описании которого имеются грамматические и пунктуационные ошибки. Лицензионный диск с игрой должен содержать информацию о разработчике и о компании, осуществляющей легальную продажу данной игры в вашей стране. Обратите внимание на полиэтиленовую упаковку – она не должна содержать никаких швов по периметру или еще где-либо.

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.

Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
— Играть придётся только в оконном режиме.
— Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
— Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
— Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.

I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale () — программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой (рекомендуется на Windows XP/Vista/7).
2. ITHVNR (ITH) (Interactive Text Hooker with the VNR engine) — программа для извлечения текста из визуальной новеллы. ITHVNR — модификация программы ITH с добавлением в неё части функционала программы VNR (Visual Novel Reader).
Пройдя по ссылке следует найти в теме форума последнюю версию программы и скачать её.
3. Translation Aggregator — программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
3.1. (описание на 2 абзаца ниже) .
4. (NT Locale Emulator Advance) — альтернатива Microsoft AppLocale. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale. Программа русифицирована автором статьи.
5. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) — эмулятор локали, основанный на NTLEA. Более совершенный, чем NTLEA. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale.
6. Locale Emulator — ещё один эмулятор локали, для Windows 7-10. Рекомендуется в случае, если с игрой не работает AppLocale (настоятельно рекомендуется на Windows 8/8.1/10).

Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.


(Добавление hook в ITH)

VI. Запуск с флешки на разных компьютерах.
Если визуальная новелла устанавливается на компьютер полностью в одну папку (обычно, просто методом распаковки папки из архива), хранит сохранения в этой же папке и не требует активации при первом запуске, то можно при необходимости играть в неё на разных компьютерах, просто запуская с флешки.
Для этого в созданном ярлыке нужно прописать относительный путь к файлу, чтобы не делать ярлыки на каждом компьютере. Также важно, чтобы на втором компьютере тоже была установлена программа Microsoft AppLocale. Папки с игрой и с программами ITH и Translation Aggregator на флешке нужно расположить рядом. Ярлык запуска игры нужно расположить внутри папки с игрой.
Чтобы указать в ярлыке правильные пути к файлам, нужно вписать в строку "Объект" такой текст:
C:WindowsAppPatchAppLoc.exe " игра.exe " "/L0411"
Красный текст нужно обязательно оставить без изменений, синий заменить на своё название файла запуска игры. Путь к файлу запуска игры прописывать целиком не нужно, достаточно только названия файла с расширением exe.
Строку "Рабочая папка" нужно очистить.
Остальные программы нужно запускать из их папок.

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть .

1. Установка и запуск

.
Смена локали (Язык программ, не поддерживающих Юникод) производится в Панель управления -> Язык и региональные стандарты ->

Ссылка на основную публикацию
Драйвер для веб камеры на ноутбук acer
by Acer Inc. After you upgrade your computer to Windows 10, if your Acer Camera Drivers are not working, you...
Logitech deluxe 250 keyboard драйвер
Ниже показаны совместимые с ОС Windows 7 драйвера для Logitech Deluxe 250 USB Keyboard. Каждый драйвер клавиатуры Logitech Deluxe 250...
Medal of honor 2010 отзывы
Неплохой шутер на раз! Не знаю как вам, но мне было весело играть, особенно когда переиграл в КоД и Батлу....
Драйвер для микро сд карты
SD(miniSD,microSD) флеш-карточки формата SDHC (Secure Digital High Capacity), допускают объем от 2 до 32 гигабайт. Эти карточки имеют такой же...
Adblock detector